The New World Translation of the Holy Scriptures

27 October 2012

Traducerea Sfintei Scripturi cunoscută sub numele de „The New World Translation of the Holy Scriptures” (în continuare, NWT), pe care a pregătit-o şi a editat-o până azi, în multe limbi şi cu destule revizuiri, societatea pe acţiuni “Turnul de Veghe” care se autopromovează drept unica „biserică” văzută a lui Iehova de pe pământ, constituie încă o dovadă, potrivit afirmaţiilor societăţii, a presupusei ei preocupări neîncetate de a oferi o traducere garantată şi pe înţelesul tuturor a sfântului text în limba contemporană.

În legătură cu NWT, societatea „Turnul de Veghe” precizează că este „o traducere a Sfintelor Scripturi care s-a făcut direct din ebraică, aramaică şi greacă în engleza contemporană, de către o comisie de martori ai lui Iehova recunoscuţi. (…) Această traducere a circulat iniţial în fascicule, din 1950 până în 1960. Ediţiile în alte limbi se bazează pe traducerea în limba engleză”[1].

Această afirmaţie a lor despre valabilitatea şi comprehensibilitatea traducerii Sfintei Scripturi este însă conformă cu realitatea? Fără nici o dificultate şi fără urmă de exagerare se poate constata că aşa-numita NWT reprezintă cea mai gravă mutilare a textului sfânt la nivelul traducerii, şi nu numai, care a avut loc vreodată până azi şi la nivel internaţional.

Poziţia aceasta nu este confirmată doar de evaluarea traducerii după criterii strict ştiinţifice de către diferiţi specialişti (precum, de pildă, K. Hutten, H. D. Reimer, R. Hauth, L. Gassmann, A. Hoekema, R.H. Countes, E. Gruss, B. Metzger, Ant. Alebizópoulos, Vasilios Yiannópoulos, St. Sákkos), dar şi din mărturii şi remarci ale foştilor membri, precum şi ale unor cadre de vază ale societăţii „Turnul de Veghe”, pe care au părăsit-o după mulţi ani petrecuţi în structurile acesteia, ani în care crezuseră şi îi slujiseră consecvent scopurile.

Mărturiile acestor oameni au o greutate specială, pentru că ei au trăit în interiorul organizaţiei, sunt descrieri reale, mărturii ale experienţelor, cercetărilor, observaţiilor lor pe drumul nu tocmai uşor al ieşirii din rătăcire.

Un asemenea caz este considerat şi germanul Günther Pape, care depune o mărturie de o însemnătate deosebită. Acesta, după ce de mic copil a trăit în ideologia milenaristă şi în rătăcire, pentru că s-a născut din părinţi martori ai lui Iehova şi de la o vârstă fragedă i-a urmat pe aceştia în lucrarea prozelitistă cunoscută sub numele „de la uşă la uşă”, a fost vreme de mulţi ani la rând cadru de vârf al societăţii „Turnul de Veghe” din Germania[2]. Lucrul acesta face ca mărturia lui să fie extrem de importantă, între altele, şi pentru remarcile legate de traducerea NWT.

Observaţiile lui G. Pape, atât fiecare în parte, cât şi în întregul lor, alcătuiesc un solid ansamblu de argumente care contracarează diferitele afirmaţii iehoviste, scot la lumină adevăratele interese ale acestei societăţi, dovedesc reaua credinţă a traducerii la diferite niveluri şi subliniază că scopul final al numitei NWT serveşte un interes ideologic concret al societăţii „Turnul de Veghe”.

Dintre remarcile lui G. Pape, vom aduce în dicuţie doar două. Prima priveşte comisia de traducători. Citând ediţia germană a periodicului „Turnul de Veghe” din 15-3-1975, p. 192, Pape menţionează poziţia oficială a societăţii, potrivit căreia membrii acestei comisii de traducători şi-au exprimat dorinţa de a rămâne anonimi, pentru că mai important este sfântul scop pentru care au lucrat, [decât afirmarea lor personală].  (Trebuie să arătăm că societatea „Turnul de Veghe” reia această afirmaţie şi mult mai târziu, cu privire la cartea de îndrumări adresate adepţilor ei: Πώς να Συζητάτε Λογικά από τις Γραφές [Cum să discutăm în mod rezonabil din Scripturi], pp. 285-286).

G. Pape semnalează că în spatele acestei informaţii, societatea „Turnul de Veghe” încerca să ascundă un fapt de o importanţă formidabilă care dovedeşte o dată în plus cât de rău intenţionată este NWT, anume că, dintre cei cinci membri ai comisiei de traducători, patru nu numai că nu aveau nici o instruire ştiinţifică de specialitate în teologie sau legată de munca de traducere (de pildă, filologică, lingvistică), care să corespundă grandorii, exigenţelor, dar şi tipului de muncă pe care şi-l asumaseră, dar nu deţineau nici un fel diplomă universitară[3].

Al cincilea membru al comisiei era Frederick William Franz (1893-1992), care ulterior a devenit preşedintele “Turnului de Veghe” în perioada 1977-1992 şi a cărui instruire universitară se limita la frecventarea timp de doi ani de zile a cursurilor Universităţii din Cincinnaty, fără însă a-şi fi luat diploma de licenţă. Acelaşi F.W. Franz afirmase în faţa unui tribunal englez, în anul 1954, că studiase limba ebraică, în particular. Însă la întrebarea avocatului, pusă în timpul procesului, dacă ar putea să traducă din ebraică al patrulea verset al capitolului al doilea din Facere, a răspuns că nu poate.

Informaţiile de mai sus, menţionate de G. Pape[4], sunt preluate din surse cât se poate de credibile. Una dintre ele este mărturia lui William Centar, care până în 1958 a fost cadru de rang înalt al societăţii “Turnul de Veghe”, lucrând la birourile centrale din SUA, şi profesor al “Şcolii Biblice Galaad”[5]. Acesta a dezvăluit numele membrilor comisiei, precum şi totala lor lipsă de competenţă. Iar a doua sursă este reprezentată de mărturiile şi actele de la procesul care a avut loc în Anglia[6].

Din cele de mai sus reies nu doar absoluta insuficienţă [în instruirea intelectuală], lipsa de experienţă şi incompatibilitatea membrilor comisiei de traducători [vizavi de munca asumată], dar se explică şi de ce, spune G. Pape[7], societatea „Turnul de Veghe” a ţinut în secret numele membrilor comisiei de traducători.

O altă remarcă importantă a lui Pape are legătură tot cu reaua credinţă a traducerii, care este confirmată, semnalează G. Pape, şi de faptul că pasajele scripturistice sunt de-a dreptul mutilate şi deformate, iar semnele de punctuaţie sunt modificate, desigur, acolo unde textul are legătură cu ereziile iehoviste[8]. Astfel, deformarea ermineutică a pasajelor scripturistice funcţionează ca mijloc de manipulare a adepţilor societăţii, pentru că prin studiul textului sfânt se urmăreşte consolidarea învăţăturilor mincinoase ale societăţii „Turnul de Veghe” în rândul membrilor ei.

În încheierea referirii noastre la poziţiile lui G. Pape legate de „The New World Translation of the Holy Scriptures” a Martorilor lui Iehova, ne vom opri la încă două observaţii ale lui. Prima este faptul că tocmai datorită acestei mutilări fără precedent a textului sfânt, NWT nu poate fi socotită o traducere creştină a Sfintei Scripturi, ci o „Biblie a Martorilor lui Iehova”[9], dorind cu tărie să sublinieze caracterul para-creştin şi eretic al societăţii „Turnul de Veghe”.

A doua observaţie, care constituie şi concluzia, [Pape] arată caracterul cu totul inadecvat al aşa-numitei NWT în vederea oricărui demers de cunoaştere, studiu sau cercetare a Bibliei[10].


[1] Vezi Πώς να Συζητάτε Λογικά από τις Γραφές, ed. Μ.τ.I. , 1987, pp. 285-286.

[2] Însuşi Günther Pape menţionează în acest sens, în prefaţa uneia dintre cărţile sale pe care le-a scris după retragerea din „Turnul de Veghe”: „Am fost martor al lui Iehova, am fost educat încă de copil în credinţa acestei comunităţi, am devenit misionar şi am ocupat mai multe funcţii în organizaţie”. Vezi Günther Pape, Ich war Zeuge Jehovas, Augsburg 199310. El dă multe informaţii despre viaţa lui în prelegerile pe care le-a ţinut în timpul vizitei sale în Grecia în anul 1990, pentru a sprijini lupta pe care Mitropolitul de atunci al Thivelor şi actualul Arhiepiscop al Atenei, kir Ieronim, a dat-o ca să nu se instaleze în regiunea Eleonas, Thiva, uriaşul „Betel” pe care îl plănuise societatea pe acţiuni „Turnul de Veghe”. Vezi Μητρ. Θηβών & Λεβαδείας (actualul Arhiepiscop al Atenei) κ. ΙΕΡΩΝΥΜΟΥ, Οι Εγκαταστάσεις των Χιλιαστών στην Βοιωτία ή Πώς ξεπουλιέται η Ελλάδα [Instalările iehoviştilor în Viotia sau cum este vândută Grecia],  Atena 1992, pp. 50 – 64.

[3] Vezi Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, op. cit., p.169.

[4] Vezi Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, op. cit, pp. 168 – 169.

[5] „Şcoala Biblică Galaad“ a fost întemeiată de societatea “Turnul de Veghe” în 1943 şi formează cadre – misionari ai societăţii. Vezi Βιβλίον του  Έτους  1982 [Cartea anului 1982], ed. Μ.τ.Ι., p. 21.

[6] Vezi Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, op. cit.,  p. 169.

[7] Vezi Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, op. cit., p. 169.

[8] Vezi Günther Pape, Zeugen Jehovas, în H. Gasper- J. Müller- Fr. Valentin, Lexikon der Sekten, Sondergruppen und  Weltanschauungen,  20017,  coloanele 1181-1182.

[9] Vezi Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, op. cit., p. 168.

[10] Vezi Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, op. cit., p. 172

Cuprins
Adrese ale altor pagini WEB